Slovensko Tolkienovo društvo Gil-galad

Заверение перевода у нотариуса в РФ

StevenTyday

  • Ameba
    • Posts: 1
    • Karma: +0/-0
    • View Profile
Нотариальный перевод документов в России
 

 
Юридическая документация в каждом государстве формируется исключительно на государственном языке. Для Российской Федерации это русскоязычный формат, для Алжира – арабский, и в других странах – по-своему. До предоставления документов требуется перевести и оформить заверение.
 
В разных странах подтверждение перевода осуществляется по-разному. Например, в некоторых государствах переводы заверяются лицензированным специалистом. В территории РФ присяжных переводчиков нет. Здесь можно получить либо подтверждение перевода нотариусом, либо подпись переводчика.
 
Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем различие?
 
В Федерации существуют два типа подтверждения перевода. Первый – простой перевод с подписью. После завершения работы лицо, выполнившее перевод указывает текст о верности перевода, подтверждает своими данными и предоставляет контактную информацию. Такой формат в большинстве случаев не требует оплаты.
 
В профессиональной организации заверение осуществляется с печатью. Это официальное подтверждение, поскольку наняты дипломированные лингвисты. Соответственно, точность смысла обеспечивается. Иначе бюро может потерять доверие клиентов. Заверение подписи переводчика – это отдельная позиция в прайсе, но она ниже по цене, чем нотариус.
 
Для официальных инстанций России подписи бюро может быть мало. Перевод, подтверждённый бюро, можно использовать в образовательное учреждение. Но для миграционной службы, паспортного стола требуется минимум подтверждение у нотариуса.
 
Процедура нотариального удостоверения подтверждает, что перевод выполнен профессионалом и передаёт суть. Если вас интересует перевод с хинди на русский https://expertperevod.ru/yazyki/indisky/ - это именно то, что Вам требуется!
 
Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей?
 
Если россиянин планирует выезд за границу, заранее он может сделать перевод на требуемый язык. В некоторых странах мира разрешается использовать переводы, заверенные нотариусом. Например, их признают в государствах СНГ.
 
В прошлом заверения нотариусом было достаточно для Армении. Однако на данный момент указанные страны начали запрашивать дополнительную форму подтверждения, а именно — апостиль.
 
В то же время, например, отдельные государства не принимают переводы, выполненные не местными специалистами. Поэтому переводить заранее в этом случае бесполезно.
 
Как в России?
 
Такая же практика действует и в в пределах России. Большинство госорганов рассматривают лишь те переводы, что, подготовленные российскими переводчиками. Причём важно, чтобы перевод был подтверждён официально. Это важно для тех, кто планирует жить в России, намеренных устроиться на работу в РФ.
 
Удостоверение перевода у нотариуса
 
В России удостоверение перевода у нотариуса возможно в двух формах:
 
•   Свидетельствование верности перевода;
•   Свидетельствование подлинности подписи переводчика.
 
Первый вариант встречается не так часто. Он допускается, если нотариус знает язык, используемый в переводе переводится документ.
 
Если речь идёт о распространённый язык, например, английский, нотариус может взять заказ. Однако знание редких языков затруднительно, поэтому данная форма не распространена. Тем не менее, этот путь существует, и он имеет госпошлину.
 
Согласно закона «закона о нотариальной деятельности» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
 
Другой вариант — подтверждение подписи исполнителя. В этом случае проставляется нотариальная печать, что перевод был подписан в его присутствии. Это означает, что переводчик подписал документ сам.
 
Как переводчик подтверждает квалификацию?
 

 
Чтобы нотариус официально признал подпись, требуется показать документы об образовании. Это могут быть сертификаты, подтверждающие, что специалист обладает необходимыми знаниями.
 
При наличии этих документов гарантируется, что перевод будет идентичен оригиналу.
 
Как нотариус удостоверяет подпись?
 
Эта процедура прописана в законодательстве РФ.
 
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
 
Решение об удостоверении не особенно важна. Каждый метод одобряется официальными учреждениями без дополнительных вопросов.
 
Что происходит при заверении перевода?
 
Распространено мнение, будто заказчик сам подписывает перевод. Но это не верно.
 
Фактически, заверение делает исключительно переводчик. Он является к нотариусу после выполнения работы и ставит подпись в его присутствии.
 
В свою очередь, в документах появляется запись, акт подписания подтверждён. Все материалы перевода объединяются, а затем заверяются печатью нотариуса.
 
Как оформляют перевод документов на иностранные языки?
 
При подготовке перевода на популярные иностранные языки чаще всего используют копию.
 
Однако, если необходим перевод диплома на язык России, копии без подтверждения недостаточно. В таких случаях понадобится заверение верности копии у нотариуса.
 
После этого документ возвращается владельцу, а переводчик работает с копией. Он переносит информацию, а также печати, подписи и отметки, включая нотариальные отметки.
 
Зачем оформляют нотариальную копию?
 

 
Удостоверение верности копии документа требуется в разнообразных случаях:
 
•   В соответствии с юридическими нормами, нотариальная копия делается при предъявлении оригинала. Однако, копия приравнивается к оригиналу, что и подлинный документ. Поэтому, такую копию используют при переводе, а оригинал остаётся у вас. Также, подлинник не требуется для заверения перевода на русский.
•   Например ваша трудовая книжка находится в отделе кадров. Но вам нужно её предъявить при подаче документов на выезд. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Без подлинника, можно предоставить копию документа. Стоит учитывать: не всегда требуется нотариус. Копию трудовой книжки может подписать специалист отдела кадров, при наличии печати предприятия.
•   Вы заранее перевели документы и передали в инстанции: работодателю, компанию и так далее. Но спустя время возникает потребность в ещё одном экземпляре перевода в другие инстанции. В этом случае ситуацию спасёт заверенный экземпляр. Можно подготовить сразу несколько заверений на будущее.
 
Как результат, во многих ситуациях не получится обойтись без заверения.