Slovensko Tolkienovo društvo Gil-galad

Knjige, takšne in drugačne

Ulmiel

  • Orthanc, utrdba zlobnega vešča Sarumana
    • Posts: 439
    • Karma: +10/-1
    • View Profile
Ime vetra se nalašč izogibam, naj napiše že to tretjo knjigo, matr mu. Tko sem si Martina zajebala in ne grem se še enkrat tega, sploh ker je baje res hud.


Sicer pa zadnje knjige Fitz and the fool še zmeraj nimam, ker so razprodane, razen hardbacka, prvo mam pa paperback. Sheldon v men mal trpi, da bi imela en del paper back, en del hardback ... hja, drug del mam pa kupljen na readerju. Vse tri drgač, za foro. xD




Pepi

  • Škrati
  • Bifur ali Nebifur
  • *
    • Posts: 1029
    • Karma: +31/-1
    • View Profile
    • Diversi diversa putant
Haha, ma js sm pogruntov, da mi ta thrill of expectation v bistvu pomen skor tolk kot pol knjiga sama. Bojim se sam, da bi ostala nenapisana.  :D
"Profesor gre levjiga!" - Valentinčič


Boki

  • Brez občutka
    • Posts: 888
    • Karma: +4/-5
    • View Profile
    • Vitezi in Čarovniki
Zabavam se z zanimivo knjigo Vesolje v orehovi lupini. Odlično čtivo za razširjanje znanje o mejnih področjih fizike. Seveda pa branje zahteva kakovostno znanje fizike in astrofizike, sicer se hitro zatakne. Saj ne, da s primernim predznanjem izveš kaj revolucionarno novega, le predalčke o tematiki kakovostno zapolni z drugačnimi vidiki in na izjemno priljudne način. Knjiga je opremljena z nazornimi  ilustracijami in se ne šibi od matematičnih izrazov, ki se radi prikradejo v manj priljudne predstavnice "žanra". Vsakdo, ki bi rad pisal o "vesoljskih" temah in podobnem, je skoraj dolžan to prebrati in razumeti prebrano.
Delaj dobro!


Burek Legolas

  • Orki
  • Angmarski kralj-čarodej
  • *
    • Posts: 493
    • Karma: +11/-0
    • View Profile
Končno sem uspel dobiti malo prostega časa, in ker imam sedaj v službi knjižnico, sem se lotil lahkega branja.

Brat volk in ostale knjige iz zbirke Kronike starodavne teme, posateljice Michelle Paver so sicer mladinski romani, vendar se posledično lepo in hitro berejo, sama tematika pa je tudi zanimiva, saj je celoten svet postavljen v obdobje kamene dobe. Spoznati toliko različnih plemen in načinov kako preživijo je zelo zanimiv.

http://www.bukla.si/?order_by=1&action=landscape&cat_id=7&author_id=3701&author_id=3701


Jaz sem prebral prvih nekaj knjig, po prvi gre zelo hitro navzdol. A bereš v slovenščini?


Yibor Železnopesti

  • Škrati
  • Angmarski kralj-čarodej
  • *
    • Posts: 527
    • Karma: +37/-50
    • View Profile
Slovenščina, sem že pri četrti knjigi, Izobčen.

Brat volk je bila prisrčna in napeta, nisem pa točno vedel ali gre pri magičnem za napačno razlago naravnih pojavov in praznoverje ali v tem svetu magija dejansko obstaja.
Duhaselec je bila tudi dobra, saj predstavlja druge klane, njihov način življenja in gradi na originalu.
Požiralci duš je bila malo slabša, kot bi skušal vstaviti krajši akcijski prizor.
Izobčen se je začel nekoliko nerodno, a zbirka kljub vsemo še vedno ohranja moje zanimanje. Bomo pa videli, kako bo naprej.

Dwarf!

HA!


Boki

  • Brez občutka
    • Posts: 888
    • Karma: +4/-5
    • View Profile
    • Vitezi in Čarovniki
Mogoče lahko kdo pokuka v nastajajočo knjigo, ki obljublja malce žmohta:
https://www.adrifund.com/project/view/416
Delaj dobro!


Yibor Železnopesti

  • Škrati
  • Angmarski kralj-čarodej
  • *
    • Posts: 527
    • Karma: +37/-50
    • View Profile
Mogoče lahko kdo pokuka v nastajajočo knjigo, ki obljublja malce žmohta:
https://www.adrifund.com/project/view/416

Slovenska 50 shades, da požanje malo uspeha originala, preden razočarane dame mine the Grey side.

Dwarf!

HA!


Ulmiel

  • Orthanc, utrdba zlobnega vešča Sarumana
    • Posts: 439
    • Karma: +10/-1
    • View Profile
Nisem se mogla upreti. Zdaj berem še enkrat samo glavno "linijo", Farseer Trilogy, The Tawny Man in pol grem direkt spet na Fitz and the Fool trilogy da KONČNO preberem zadnji del. Sem že kdaj omenila, da je Farseer čist underated in da me še zmer čudi, da več folka ne pozna Farseerjev? ;) Res mam rada Hobbovo. <3





Mantaur

  • Škrati
  • Gledač vode
  • *
    • Posts: 411
    • Karma: +2/-0
    • View Profile
SKUŠNJAVKA!!!
Curse your sudden  but inevitable betrayal.


Boki

  • Brez občutka
    • Posts: 888
    • Karma: +4/-5
    • View Profile
    • Vitezi in Čarovniki
Quote
in da me še zmer čudi, da več folka ne pozna Farseerjev?
Hja, veliko dobrih avtoric in avtorjev še ni prodrlo v naše kraje. Mene čaka knjiga v cirilici. Vzhodna ZF&F šola mi je všeč. Lem, Strugacki, Živković ...
Delaj dobro!


Yibor Železnopesti

  • Škrati
  • Angmarski kralj-čarodej
  • *
    • Posts: 527
    • Karma: +37/-50
    • View Profile
Prebral trilogijo Razcepljeni (Divergent trilogy), pisateljice Veronice Roth.



« Last Edit: November 11, 2017, 04:01:43 pm by Yibor Železnopesti »
Dwarf!

HA!


Boki

  • Brez občutka
    • Posts: 888
    • Karma: +4/-5
    • View Profile
    • Vitezi in Čarovniki
Prebral sem prvenec sveže slovenske avtorice Maje Taron Mlakar - Taronska skrivnost.
Najbolj mi je všeč, ker so glavni liki Slovenci in glavnina se dogaja v Sloveniji. Žanrsko je knjiga mladinska fantazija, za starost 10+, a sem se tudi jaz zabaval.
Zgodba lepo teče, liki so dovolj verodostojni in izhodišče zgodbe je lepo pripravljeno.
Vse skupaj se začne s peripetijami Luke in Petra, ne preveč uspešnih osnovnošolcev, saj nista šolska bisera, pa še njuni družini sta precej revni. Socialna nota je lepo vključena, ravno prava mera, da ne izpade kot socialna drama. Fanta sta potepina in raziskujeta skrivnostne okoliške gozdove. Nekega dne pa se jima zgodi, da padeta v luknjo, tam nekaj najdeta in se začne skrivnost, ki ju pripelje v ZDA. Več vam ne povem, da ne pokvarim užitka.
Knjiga se malce prehitro izteče, a ker gre za planirano trilogijo, komaj čakam na nadaljevanje. Fantazija s slovenskimi junaki z dogajanjem tudi v Sloveniji so precej redke lastovice, zato je Majina knjiga še toliko bolj dobrodošla.
Naj omenim, da je naslovnico narisal znani ilustrator Mark Jordan.
Delaj dobro!


Pepi

  • Škrati
  • Bifur ali Nebifur
  • *
    • Posts: 1029
    • Karma: +31/-1
    • View Profile
    • Diversi diversa putant
No, js sm medtem pokonzumiru še 2. del Kraljemorčevih kronik.

Haha, ma js sm pogruntov, da mi ta thrill of expectation v bistvu pomen skor tolk kot pol knjiga sama. Bojim se sam, da bi ostala nenapisana.  :D

In izkaže se, ane, da je tale brave face, k sm si ga kle poskušu nadet, v resnic dost neobstoječ. Tok enih reči je, na katere sm ostal brez odgovora, da rabm closure. ZDEJ!!! Do načina pripovedovanja, k se ga poslužuje avtor (zgodba v zgodbi (pogosto še v zgodbi)), sm bil najprej mal skeptičn, ampak zdj sm pa totalno kupljen. Osrednji lik je odličn pripovedovalec (kar dejansko ne pride kr iz lufta, temveč lepo klapa z njegovim nastopaškim ozadjem) in kšne (po njegovo) dolgočasnejše zadeve, recimo, brez slabe vesti kr prevrti naprej. Velk del zgodovine univerzuma je opisan prek raznih na pol pozabljenih zgodb in pesmi in iste zgodbe se v knjigi (v obeh knjigah) pojavjo na večih mestih. Samo da v drugih izvedbah, pri čemer velja, da so razlike včasih čist subtilne in zgolj v flejverju, včasih pa totalno vsebinske. Tko da ja. Js se kr z lahkoto strinjam z idejo, da so Kraljemorčeve kronike v bistvu ena taka meta-zgodba, k opisuje življenski cikel zgodb. Kako nastanejo, kako uspevajo v različnih okoljih ... nenazadnje tud, kako (če) umrejo. Poleg tega, seveda, so pa not tud blazno simpatični in poistovetljivi (al pa tud ne, no -- za matematičn problem, k se pojav v knjigi in čigar rešitev protagonist strese iz rokava, sm js porabu list papirja, kalkulator, pa 10 minut časa) liki, ravno prav limonadasta osrednja štorija, da te drži in ti hkrati ni tečna, jezik (jako berljiv) ... Pristop do magije! mi je kle tud blazno zanimiv in frišn in da ne rečem dostopn -- človk bi se čutenjstva kr lotu. :D Prevod je kr dobr, ampak me ma (sploh, ko berm wiki in razne teorije, gor), da bi se vseen lotu še angleške verzije. Govoril sem, howk.     
"Profesor gre levjiga!" - Valentinčič


Boki

  • Brez občutka
    • Posts: 888
    • Karma: +4/-5
    • View Profile
    • Vitezi in Čarovniki
V roke mi je prišel izvod Nexusa (št. 22) z romanom Donalda Malcolma z naslovom The Iron rain (Železni dež). Gre za zgodbo o meteorskem dežju, ki razsuje civilizacijo. Opisuje beg druščine, ki želi nekako preživeti. Glavni protagonist je doktor astronomije. Pojavijo se razni gospodarji vojne, ki na koncu, ko se le počasi vrne civilizacija, izgubijo. Zgodba je klišejska, da bolj ne more biti. Avtor prevečkrat zaide v nepotrebne detajle. Na like se ne moreš navezati, saj so zborovanje klišejev. Če se do knjige ne dokopljete, ne boste ničesar zamudili.

V obdelavi imam nov izdelek Dana Browna. Izvor vsaj na začetku deluje dovolj berljivo in zanimivo. Seveda gre za spodobno trivialno literaturo, saj si ne delam utvar glede morebitnih žanrskih presežnikov. Pri knjigah je podobno, kot pri hrani. Saj si tudi od vsakega dobrega šnicla si ne obetamo gurmanskega presežnika. V večini primerov smo zadovoljni z dobrim.
« Last Edit: December 20, 2017, 11:44:27 am by Boki »
Delaj dobro!


Bwaze

  • Un čist ta mal orkec, k reče: "Kaj ukazuje uč?"
    • Posts: 123
    • Karma: +8/-0
    • View Profile

Boki:


Quote
Začel sem se mastiti s Puščavskim planetom. Pred leti sem prebral srbski prevod in takoj moram pohvaliti založbo Sanje. Slovenski prevod je bistveno boljši. Tudi dodatki, z vsem, kar sodi zraven, so odlično narejeni in na višjem nivoju od srbskih prevodov. Pohvaliti moram tudi prevajalca Igorja Harba, ker je dal besedilu tisto magičnost izvirnika. Besedišče je dobro narejeno. Končno smo tudi v slovenščini dobili eno od temeljnih del zlate dobe znanstvene fantastike. Upam, da bomo v naši šprahi ugledali še preostale kose sage, ki jih je spletel Frank Herbert. Pri založbi pravijo, če bo ljudstvo glasovalo z denarnicami, potem bodo nadaljevali ... Sam sem že glasoval.


Tudi sam sem ravnokar prebral Peščeni planet, a ga kljub nekaj južno slovanskih izrazov in nekaj polvrstic ene pesmi ne bi uvrstil med "slovensko literaturo", zato pišem v primerno temo.

 


Quote
Edino delo, ki se po mojem mnenju lahko primerja s Peščenim planeto, je Gospodar prstanov.

- Arthur C. Clarke


Peščeni planet Franka Herberta verjetno ne potrebuje posebne predstavitve. Če tega monumentalnega dela znanstvene fantastike iz 1965 še niste prebrali, pa ste mogoče gledali film Davida Lyncha iz 1984, ali igrali realnočasovno strategijo na PC-ju leta 1992 (Blaž se stratigrafsko datira)...


Izvirnik sem prebral že več kot 15 let tega, pred nekaj leti pa sem knjigo kupil in jo prebral še enkrat - in ugotovil, da sem v glavi iz knjige in filma sestavil nekak amalgam, ki mi je bil bolj všeč kot sama knjiga med ponovnim branjem. A sem vseeno dokaj fan in sem seveda prevod lepo kupil (s popustom na Knjižnem sejmu), in ga skorajda na dušek prebral.

Quote
Roman Franka Herberta upravičeno velja za enega vrhuncev znanstvene fantastike, saj je epski obseg zgodbe osredotočen s plastičnimi, dodelanimi liki, znanstvene temelje civilizacije prihodnosti pa razširi z ravno pravo mero mistike. Še posebej izstopa bogat jezik, ki povzdigne roman nad sam žanrski izdelek ter ga (tudi tematsko) postavi ob bok Alamutu in Pesmim ledu in ognja.

- prevajalec Igor Harb


Kaj naj rečem o prevajalskem prvencu Igorja Harba? Ni si izbral ravno najlažjega dela, Peščeni planet je poln nenavadnega izrazja, težko spregajočih besed, nerimajočih pesnitev, verskega obredja... Bere se lepo, in nezadržni tok usode te potegne skupaj s protagonistom na divjo vožnjo... Dokler te iz tira ne vrže kakšno nejasno mesto, in ko pogledaš v izvirnik, ugotoviš da gre za napako ali nerodno izbran izraz.


Lep primer je iz "Izrazoslovja imperija" na koncu knjige:


Quote
KRISNOŽ: sveti nož Fremenov na Arrakisu; izdelujejo ga v dveh različicah iz zob poginulih črvov; lahko je "skaljen" ali "neskaljen"; skaljeni potrebujejo bližinoelektromagnetnega polja, ki ga proizvaja človeško telo, saj bi sicer razpadli; neskaljeni niso namenjeni uporabi; obe različici sta dolgi približno 20 centimetrov


Quote
CRYSKNIFE: the sacred knife of the Fremen on Arrakis. It is manufactured in two forms from teeth taken from dead sandworms. The two forms are "fixed" and "unfixed." An unfixed knife requires proximity to a human body's electrical field to prevent disintegration. Fixed knives are treated for storage. All are about 20 centimeters long.




Toliko napak in nenavadnosti v tako kratkem odstavku! Dodatnega pojasnila, zakaj bi avtor uporabil "skaljen" za "unfixed" v besedilu ni. "Fixed knives" - so "fiksirani" za shrambo, hranjenje brez stika s telesom, in niso neuporabni. Dolžina 20 centimetrov je približna dolžina krisnožev, ne dolžina "obeh različic"...




Prevajalec tudi ne razume najbolje, kaj je dvorezno rezilo, res pa ne pomaga raba "double-bladed" v izvirniku:


Quote
KINDŽAL: kratek meč ali dolg nož z dvema približno 20 centimetrov dolgima, rahlo zaobljenima reziloma


Quote
KINDJAL   double-bladed short sword (or long knife) with about 20 centimeters of slightly curved blade.


V besedilu ni dvoma:


Quote
Imelo je dve rezili, kot kindžal...


Quote
It was double edged - like a kindjal...


In "slightly curved blade" tudi ni "rahlo zaobljen"?


Napak in nerodnosti sem zasledil kar nekaj, pa izvirnika ne poznam ravno do obisti. In to je v tovrstnem delu kar problematično, še posebej v citatih iz del princese Irulan iz začetkov poglavij, kjer gre v izvirniku za malone jezik verskih knjig, v prevodu pa včasih zveni precej banalno.


Nenavaden je tudi opis prevajanja v spremni besedi, ki jo je napisal prevajalec Irog Harb:


Quote
Slovenski prevod Peščenega planeta je na mnogih ravneh predstaljal velik zalogaj. Knjiga je izjemno obsežna, vseeno pa se mnoge niti zgodbe tesno prepletejo in ustarijo trdno zgradbo. V romanu ni sledu o številnih popravkih, ki jih je avtor naredil med dogovarjanji z uredniki in agentom, pred seboj imam monolitno in konsistentno zgodbo. Še večjo zagato je predstavljal pisateljev slog, monoton in pust, ki v angleščini ustvarja ritem branja, v slovenščini pa ga upočasnjuje. To je pri samem prevajanju težko zaznati, zato gre vsa zahvala za dinamičnost in razgibanost besedila uredniški ekipi založbe Sanje.


500 strani verjetno ne šteje več za izjemno obsežno knjigo, še otroška literatura zdaj dosega te volumne.  :D  A kot sem dejal, prevod se kljub posameznim nerodnim mestom lepo in tekoče bere, tako da mi ni žal za nakup.
« Last Edit: December 08, 2018, 11:22:03 pm by Bwaze »
Besser Ritter Wenne Knecht!